简爱的童年(英国)(8)
“这么说来,我应当爱里德太太,并祝福她的儿子约翰了?不,我做不到。”
我向她一古脑儿倾诉了我在盖茨海德的痛苦遭遇。我以为她会指责我,没想到她却一言不发。
“请问,”我不耐烦地说,“里德太太难道不是个心肠冷酷的坏女人吗?”
“不错,她对你是不好,以至给你留下这么深刻的印象。可什么样的虐待都没给我留下这样的痕迹。这是因为,在我看来,生命太短促了,假如你尽可能地忘掉这些,你不就会快乐起来吗?何必费时费神为过去的不快而耿耿于怀呢?”
这时,一个粗手大脚的大姑娘走来,大声嚷道:“海伦·伯恩斯,你再不马上收拾好你的抽屉,我就去报告史卡契德小姐。”
海伦叹口气,没有答话,更没有拖延;站起来走了。
当众受罚
洛伍德孤儿院的生活条件是相当艰苦的:御寒的衣服不够,我们没有手套和长统靴。手和脚都生满冻疮。早晨将僵硬肿胀的脚趾伸进鞋里的时候,真是疼痛难忍。吃的东西也不够分,而且年纪大的女孩一有机会就诱骗、吓唬年龄小点的分出食物给她们。每当此时,我只能暗自流泪。
在我来到这里的第三个星期,有天下午,全体师生起立,迎候一个满脸怒气的人,他就是牧师布鲁克哈斯特先生,正站在坦普尔小姐身旁。
布鲁克哈斯特先生一开口就质问:“有件事使我大吃一惊。我和管家查帐的时候,发现两个星期前给学生吃过一次面包和干酪,这是怎么回事?我翻看学校规章,并没有这个规定。谁开的先例?有什么根据?”
“先生,我对此事负责。”坦普尔小姐回答,“那天早餐做得很差,学生们简直难以下咽,我不敢让她们一直饿到吃午饭。”
“小姐,你要知道。我教养这些女孩的目的,不是让她们习惯奢侈放纵,而是要她们吃苦、忍耐、克己。你喂饱了她们 * 的身体,却污染了她们不朽的灵魂。”
坦普尔小姐目光笔直地凝视着前方,脸色像大理石般苍白,尤其她的嘴像雕塑似的紧闭着,眉头渐渐显出坚定的神色。
这时,布鲁克哈斯特倒背着手,眼光扫视着全校学生。
我一边观察着眼前发生的事情,一边尽量往后坐,并用书本遮住脸,以免被这个怪物发现。可是偏巧书本从我手中滑落下来,啪哒一声掉在地上,众人的目光立刻都吸引到我身上。
“粗心大意的姑娘!”布鲁克哈斯特先生说,“我认得出是那个新来的学生。关于她我还有话要说呢。”接着高声喝道:“把这个女孩叫到前面来!”
我吓瘫了。要不是两个大点的女生扶起我,把我椎到这可怕的判官面前,我自己是寸步难移的。
坦普尔小姐轻轻扶着我,低声说道:“不要害怕,简,你不会挨罚的。”
这时又听布鲁克哈斯特先生说道:“把那张椅子拿来,叫这孩子站在上面!”
于是,我被搁在高高的椅子上。布鲁克哈斯特先生离我只有一英尺远。
他清了清嗓子说:“坦普尔小姐,诸位老师和孩子们,你们都看见了这个孩子吗?这个女孩不是上帝的羔羊,你们一定要防备她,不要同她游戏,不要同她谈话,诸位老师,你们必须监督她,审视她的言行,惩罚她的肉体,来挽救她的灵魂。这个女孩是——一个说谎的人!”
0
猜你喜欢:
阿里克最怕民警。因为家里的人总是用民警来吓唬他。他一不听话,就有人对他说: &n
夜间。小保姆瓦尔卡,这个13岁的姑娘,正在摇一个摇篮,里面躺着一个小娃娃;她哼着歌,声音低得刚刚听得见: 睡吧,好好睡, 我来给你唱
一个狱警来到吉米·瓦伦汀正在做工的监狱制鞋厂,把他带到监狱办公室。在那里监狱长给了他一张当天早晨由州长签署的赦免证。他一声不响地拿了过来
羽毛蛇在一个巨大的海岛上空飞行,岛上生活着一只蜘蛛——阿纳西。它诡计多端,直到今天人们还在谈论这只蜘蛛
当印第安人第一次带着弓箭到森林中去打猎时,他们在动物界引起了一场恐怖。动物们没有想到它们可以利用速度快
(一) “我不想去学校了!”和也对妈妈说道。 妈妈一听这话大吃一惊,急忙问道:“有人欺侮你了?&
快到2月中旬了,狂欢节即将来临。施密特教授的两个男孩奥托和海因里希跪在大沙发椅上趴在窗口,观看雪橇一辆接着一辆在冻硬的雪地上奔跑。这时教
法国西海岸布列塔尼地区有一座名叫芒迪法一凯尔诺兹的小灯塔(当时主管部门把它列为小灯塔,是为以后把它加高加大)。它的样子就跟现在沿海地区仍
在广阔的大草原上,成群的野马在奔驰,为了制服烈马,印第安人在马头上挥动着套索,因此最优秀的骑手常常出现在这个地方。 一天,经过一段漫长
所有的印第安儿童,无论是男孩还是女孩,都知道美洲豹是一个老强盗。它经常忍讥挨饿,但它却自以为聪明,认为世界上没有任何人能超过它。 一天
美洲豹的贪婪和急躁使它受到了严厉的惩罚,不管它到什么地方,成群结队的鹦鹉总是在它的上空盘旋,告诉所有的
我那时是个水兵,在离广岛大约三十公里的吴山接受陆战队的训练。就在美国飞机扔下原 * 的翌日凌晨三点奉命去了广岛。 整个广岛上空被一片正在
小公园的长凳上,坐着一位个儿不高的白胡子老头儿。他正用阳伞在沙土上画着什么。 “坐开一点。”巴甫立克对他说,接着便在边上坐下来。 老
很久很久以前,一天晚上,老费尔门和他的老伴波西斯坐在他们小屋的门前,欣赏着幽静而美丽的落日美景。他们已经吃过了俭朴的晚饭,打算在 * 之前
飘落荒岛 当我一觉醒来时,天己大亮。晴空万里,风暴已平息,海水也不像先前那样咆哮翻滚了。但是,令我大吃一惊的是那艘船在夜间已经被海潮托
很久以前,在但泽城的城门边有位老妇人名叫埃尔泽,她在一个木棚里开了个小店铺,卖些纽伦堡小玩具、彩色连环图片以及各类陈旧杂物。 那小木棚
我们正和医生某君沿着香榭丽树林荫路往回走,一面向那些被炮弹击得百孔千疮的墙壁,向那些被机枪扫射得坑坑洼洼的人行便道,探询巴黎被围的历史;
在遥远的匈牙利,在穆烈什河滚滚流过辽阔的平原的地方,有一个贫穷的村庄。那里的房子不是砖石结构,而是用粘土筑成的。房顶上铺的是那种长在河岸上的
第 一 夜 “亲爱的先生们。朋友们和狩猎伙伴们!”这是敏豪森男爵惯用的开场白,此时他端起古色古香的酒杯,若有所
在撤退的时候,马匹受了惊吓,把一只装着枪弹的破箱子翻到路旁的沟里去了。在匆忙中,谁也没有把枪弹捡起来,一直到过了一个星期以后,格里什卡去
评论
发表评论